Начальная школа

Литература

Русский язык

История

Биология

География

Математика

 

Словесность как вид искусства существует на Земле столько же, сколько существует на ней человечество. На протяжении тысячелетий люди создавали культурные ценности, среди которых важное место занимали разные виды искусства. Может показаться, что развитие челове­ческой культуры сходно с постепенным восхождением на высокую гору: от примитивных орудий труда люди шли к высоким технологиям, языческие обряды сменялись со­зданием театральных действ, на месте холодных землянок появлялись удобные дома... Менялись представления лю­дей об окружающем мире, менялось и искусство.

Не следует думать, что новое всегда лучше старого. Это очень опасное заблуждение. За три тысячи лет до нашей эры у древних шумеров уже имелась письменность, а вот Карл Великий, создавший могущественную средневеко­вую империю в Европе, всю жизнь оставался безграмот­ным; шумеры имели столь совершенную ирригацион­ную систему (система орошения сельскохозяйственных земель), что над её загадкой до сих пор ломают головы лучшие учёные. Шумеры создали и самый древний из дошедших до нас великих памятников словесного твор­чества — «Сказание о Гильгамеше» (не подумайте, что до этого эпического творения люди не создавали шедевров словесного творчества, просто отсутствие письменности привело к их утрате).

Шекспир написал свои великие трагедии в самом начале XVII столетия, но их до сих пор ставят в театрах всего мира. Немногие из драматургов наших дней способ­ны сказать зрителю так много, как этот гениальный ан­гличанин, живший в конце эпохи Возрождения. А кто из современных русских поэтов может соперничать с гением Пушкина? Как же странно развивается искусство! Заду­майтесь, как непохоже реальное существование словес­ности на продвижение к вершине совершенства. Тут воз­никает естественный вопрос: можно ли вообще говорить о закономерностях изменений литературы во времени?

Попробуем разобраться. Вы уже хорошо знаете, что в основе творческой деятельности людей лежит нацио­нальная культурная традиция, а её развитие ограничено пределами существования той цивилизации, к которой она относится. Нельзя сравнивать «Сказание о Гильгамеше» с «Илиадой» Гомера, а творение древнего грека со «Словом о полку Игореве» — эти эпические произведе­ния принадлежат трём разным цивилизациям, из которых первые две давно уже прекратили своё существование. Внутри каждой цивилизации действует своя закономер­ность культурного развития, своя национальная тради­ция, имеются свои стадии развития.

«Мы должны соотносить произведение с системой ценностей эпохи, в какую оно создано, и вместе с тем — всех последующих эпох. Произведение искусства высту­пает и как «вечное» (то есть сохраняет определённую зна­чимость для всех времён), и как «историческое» (то есть его смысл раскрывается в историческом процессе воспри­ятия, который может быть восстановлен)», — отмечали Р. Уэллек и О. Уоррен. Отсюда следует, что о стадиальном развитии литературы можно говорить только примени­тельно к конкретной цивилизации, именно внутри неё мы можем охарактеризовать существование литературы во времени. Поступательное развитие литературы внутри цивилизации называется литературным процессом.

Литературный процесс опирается на культурную тра­дицию и включает в себя взаимодействие национальных литератур, творческих открытий писателей, а также по­стоянную художественную полемику авторов.

Литературное новаторство проявляется не столько в обновлении художественной формы или содержания, сколько в индивидуальной неповторимости автора и его творений. Каждый писатель, обращаясь к привычным проблемам, выбирая для воплощения задуманного худо­жественного мира определённый жанр, уверен, что он не повторит того, что уже сделано его предшественниками или современниками, но скажет нечто своё, неповтори­мое индивидуальное.

Любовная лирика тематически ограничена, но выра­жение поэтом любовных переживаний настолько инди­видуально, а способы их выражения столь многообразны, что на этом поприще каждый, наделённый поэтическим даром, лирик способен создать уникальное творение. И при этом он вольно или невольно противопоставляет своё любовное стихотворение всем остальным, не отрицая их, но что-то уточная, что-то добавляя или находя новый путь к сердцу читателя.

С этой точки зрения каждое литературное произве­дение полемично уже потому, что предполагает свою обособленность, отличие от других. Литературная по­лемика — это попытка писателя утвердить своеобразие, особенность художественного мира создаваемого им произ­ведения на уровне содержания, формы или авторской пози­ции.

Но иногда писатель сознательно вступает в спор с со­братьями по перу, отрицая их эстетические, этические или иные принципы. В этом случае возникает литератур­ная борьба — творческий или эстетический спор о сущности литературы, её целей и задач, способах воплощения худо­жественного мира, авторской позиции и т.п.

Литературная борьба необходима для развития твор­чества, она присутствует на всех этапах существования национальных культур. Так, в России в первой половине XVIII века наблюдается литературная борьба между Треди- аковским и Ломоносовым, во второй половине этого сто­летия вспыхивает спор между журналами Новикова и жур­налами Екатерины II, в начале следующего века в борьбу вступают «Арзамас» и «Беседа», позже ожесточённо поле­мизируют «западники» и «славянофилы» и т.д.

Литературная полемика и литературная борьба являются основой поступательного развития литературного процесса.

Литературный процесс — это историческое существова­ние литературы в её развитии, изменении, взаимодействии литературных явлений и восприятии читателей. Так, напри­мер, в нашей стране на смену древнерусской литературе пришла литература XVII века, которую сменила просве­тительская литература, затем уступившая место романти­ческой и реалистической. Сохраняя национальную тради­цию, русская литература видоизменялась, обновлялась, проходя очередные стадии своего развития.

Следует обратить внимание ещё на одно очень важ­ное понятие, без которого нам трудно будет разобраться с закономерностями создания произведений «изящной словесности». Вам уже, наверное, встречалось словосо­четание мировая литература. Нередко под ним понимают всю совокупность литературных произведений, но иног­да ограничивают собранием самых талантливых и самых известных творений писателей. И то, и другое неверно. В прошлом существовали древнекитайская, древнееги­петская, античная литературы, но они развивались сами по себе, не образуя единого художественного процесса. Внутри каждой из этих литератур появлялись подлинные художественные шедевры, которыми по праву гордится всё человечество, но эти шедевры остаются достоянием отдельных национальных литератур.

Мировая литература начала складываться лишь тог­да, когда стали появляться произведения, выходящие за пределы своей национальной традиции, оказывающие влияние на читателей и писателей народов, говорящих на другом языке. Мировая литература — это совокупность литературных произведений разных народов, находящих­ся в определённом взаимодействии: в процессе взаимовли­яния, взаимообогащения, уточнения, полемики. Мировая литература (иногда её ещё называют всемирной) начала складываться тогда, когда у людей появилась потребность обращаться к творениям искусства других народов, от­кликаться на них, испытывая их воздействие. Понятие мировой литературы позволяет нам представить межна­циональное литературное общение на каждой конкретной стадии развития словесного искусства.

Иногда менее значительное по своим художественным достоинствам произведение находило за пределами своей страны больший отклик, чем творения великих писате­лей, поэтому корпус мировой литературы состоит не из одних шедевров.

Есть у взаимодействия произведений и ещё одна осо­бенность. Случается так, что скандальное сочинение, возмутившее читателей, как бы провоцирует художест­венный спор, результатом которого оказываются нова­торские прорывы в искусстве.

Формирование мировой литературы приводит к тому, что, взаимодействуя между собой, национальные литера­туры начинают ориентироваться друг на друга и проходят очередные стадии своего развития почти одновременно, хотя эти стадии не всегда совпадают во времени. Так, например, европейские литературы во второй половине XIX столетия переживают бурный расцвет реализма, а в Соединенных Штатах Америки, где писатели явно ориен­тировались на творения авторов Старого Света, тем не ме­нее, до конца века продолжает господствовать романтизм, и лишь Марк Твен создал первые реалистические произ­ведения, нашедшие положительный отклик у читателей.

Взаимодействие национальных литератур связано с проблемой языковых барьеров. Конечно же, наилучшим способом знакомства с творчеством зарубежного писате­ля является чтение его произведений на языке оригина­ла. Пока литература оставалась достоянием только элиты общества, именно так происходило знакомство читателей с зарубежной литературой. Русские дворяне без затрудне­ний читали по-французски, многие из них владели немец­ким или английским языком. Известно, что А. С. Пушкин незадолго до гибели взялся изучать испанский язык, что­бы прочитать творения Сервантеса и Кальдерона.

Однако уже тогда возникла необходимость в перевод­ной литературе. Художественный перевод — явление очень сложное. С одной стороны, он призван знакомить чита­телей с творчеством иноязычных писателей, но с другой стороны, оказывается также частью общенациональной литературы, поскольку не механически переводит ино­язычный текст, но подбирает национальный эквивалент образам, эстетическим средствам и пр. Именно поэтому его называют художественным переводом.

Например, многие баллады В. А. Жуковского в равной степени как знакомят читателя с творчеством зарубежных по­этов (Ф. Шиллера, Р. Саути, В. Скотта, Г. А. Бюргера и др.), так и считаются оригинальным творчеством русского поэта.

Кроме собственно художественного перевода иногда используются литературное переложение и парафраз.

Литературное переложение связано с использованием сюжета, коллизий, характеров и пр. зарубежного произве­дения, но с переносом действия на национальную почву переводчика или с изменением каких-то его эпизодов (на­пример, замена трагического финала оптимистическим), адаптацией произведения для читателей детского или юношеского возраста, его сокращением и т.п.

Парафраз (или парафраза) является пересказом свои­ми словами какого-нибудь литературного произведения или его части, а также переложение на стихи прозаическо­го текста. Так, парафразом библейского псалма стала ода Г. Р. Державина «Властителям и судиям», а поэт Н. А. За­болоцкий переложил на стихи «Слово о полку Игореве».

Взаимодействие разных национальных литератур спо­собствует развитию литературного процесса в целом.

Поиск

Поделиться:

Физика

Химия

Методсовет